中山大學(xué)2024年春季工作會(huì)議在深圳校區(qū)召開(kāi),主題聚焦“國(guó)際化辦學(xué)”,校長(zhǎng)高松院士作大會(huì)主旨報(bào)告,與會(huì)人員圍繞如何推進(jìn)高水平對(duì)外交流合作熱烈交流探討。高松校長(zhǎng)題為“推進(jìn)高水平對(duì)外交流合作 加快建設(shè)中國(guó)特色世界一流大學(xué)”的主旨報(bào)告,深入闡述了學(xué)校推進(jìn)高水平對(duì)外交流合作的內(nèi)在要求和重大意義,總結(jié)回顧了學(xué)校在國(guó)際化辦學(xué)上取得的成績(jī)與面臨的挑戰(zhàn),明確指出了推進(jìn)學(xué)校對(duì)外交流合作的發(fā)展路徑。
作為新時(shí)代外語(yǔ)人,我們也肩負(fù)著為學(xué)校高質(zhì)量?jī)?nèi)涵式發(fā)展添磚加瓦的使命職責(zé)。進(jìn)入新時(shí)代,我國(guó)的國(guó)際地位有了極大提升,加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)、構(gòu)建與大國(guó)形象相適應(yīng)的國(guó)際治理水平成為一項(xiàng)重要任務(wù)。然而中國(guó)的國(guó)際組織人才缺口早已是一個(gè)值得關(guān)注的問(wèn)題。以聯(lián)合國(guó)為例,中國(guó)屬于“任職人數(shù)偏低”的32個(gè)國(guó)家之一,這顯然與中國(guó)對(duì)有關(guān)國(guó)際組織的貢獻(xiàn)不相匹配。
加大培養(yǎng)國(guó)際組織人才已是迫在眉睫。我們要對(duì)國(guó)際組織人才培養(yǎng)的理念、途徑和方案進(jìn)行研究,凝聚共識(shí),并積極開(kāi)展實(shí)踐。在“外語(yǔ)+”視閾下培養(yǎng)國(guó)際組織語(yǔ)言服務(wù)人才,是我校提升國(guó)際交流水平,更好服務(wù)大局的重要組成部分。
我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)的整體實(shí)力,與新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的要求還有一定差距。口筆譯是語(yǔ)言服務(wù)的重要組成部分,但語(yǔ)言服務(wù)并不只是口譯和筆譯,還包括翻譯與本地化服務(wù)、語(yǔ)言技術(shù)工具開(kāi)發(fā)、語(yǔ)言教學(xué)與培訓(xùn)、語(yǔ)言相關(guān)咨詢(xún)業(yè)務(wù)等。人工智能的突飛猛進(jìn)已經(jīng)改變了口筆譯服務(wù)的形態(tài)。未來(lái)的翻譯活動(dòng)必將越來(lái)越多借助機(jī)器輔助,翻譯服務(wù)質(zhì)量的評(píng)價(jià)也不再局限于語(yǔ)言本身,而是越來(lái)越多地趨向于商業(yè)目標(biāo)或娛樂(lè)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),接近語(yǔ)言服務(wù)的根本要求。
從宏觀層面上看,語(yǔ)言服務(wù)是指國(guó)家或政府部門(mén)為保證所轄區(qū)域內(nèi)成員合理、有效地使用語(yǔ)言而做出的對(duì)語(yǔ)言資源的有效配置及規(guī)劃、規(guī)范。我們需要思考的是,在國(guó)際組織語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)中,翻譯教育能做什么或不能做什么;除了口筆譯人才,我們還需要培養(yǎng)怎樣的人才。
首先是國(guó)際組織語(yǔ)言服務(wù)人才的目標(biāo)定位,這是人才培養(yǎng)“for what”的問(wèn)題。中國(guó)要在國(guó)際治理中發(fā)揮更重要作用,不但需要政府行為和企業(yè)行為的國(guó)際化,也迫切需要參與到國(guó)際社會(huì)生活的各個(gè)方面,發(fā)出中國(guó)民間的聲音。因此,對(duì)“國(guó)際組織語(yǔ)言服務(wù)人才”的概念,也應(yīng)該采取更寬廣的界定。在國(guó)際組織人才培養(yǎng)目標(biāo)的制定上,應(yīng)該將視野放寬,結(jié)合民間外交、公共外交、友城外交的各種需求,突破聯(lián)合國(guó)工作語(yǔ)言的局限,發(fā)揮學(xué)校地處大灣區(qū),緊臨東南亞的優(yōu)勢(shì),拓展語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)的方向。
其次是國(guó)際組織語(yǔ)言服務(wù)人才的培養(yǎng)內(nèi)容,這是人才培養(yǎng)“about what”的問(wèn)題。經(jīng)過(guò)翻譯教育界同仁多年的努力,我們已經(jīng)逐漸厘清了“翻譯教學(xué)”(teaching translation as a professional skill)和“教學(xué)翻譯”(teaching translation as a means of language enhancement)的區(qū)別,改變了傳統(tǒng)上認(rèn)為“懂外語(yǔ)就能做翻譯”的觀念。同樣,針對(duì)國(guó)際組織的語(yǔ)言服務(wù)人才,也不僅僅是一個(gè)“語(yǔ)言”的問(wèn)題。國(guó)際組織鮮明的領(lǐng)域性、專(zhuān)業(yè)性特征,需要國(guó)際組織人才具備扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)能力和健全的知識(shí)結(jié)構(gòu)。而我國(guó)高校翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)體系現(xiàn)行的分類(lèi)方式和培養(yǎng)規(guī)格,不能滿(mǎn)足國(guó)際組織對(duì)復(fù)合型語(yǔ)言人才的需要,在這方面我們?nèi)孕栝_(kāi)展積極探索。翻譯專(zhuān)業(yè)的教育已從單純注重語(yǔ)言,轉(zhuǎn)向以技能為核心,但這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。國(guó)際組織語(yǔ)言服務(wù)人才的培養(yǎng),不應(yīng)只關(guān)注人才技能層面的工具性?xún)r(jià)值,更應(yīng)該突出作為“職業(yè)人”的完整心智培養(yǎng),其中除了知識(shí)和技能,還包括情感和思想。人才培養(yǎng)方案應(yīng)緊扣國(guó)際事務(wù)和國(guó)際治理的特殊情境與需求,課程設(shè)置可由語(yǔ)言服務(wù)技能板塊、專(zhuān)業(yè)知識(shí)板塊、管理素養(yǎng)板塊和職業(yè)文化板塊四大板塊組成。具體而言,語(yǔ)言服務(wù)技能板塊培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)甚至多語(yǔ)種工作溝通能力、論辯談判能力、口筆譯能力、信息收集能力以及工具使用能力等;專(zhuān)業(yè)知識(shí)板塊包括國(guó)際政治、國(guó)際關(guān)系、國(guó)際貿(mào)易及國(guó)際治理等必修課和選修課,提升學(xué)生面向國(guó)際組織人才特定領(lǐng)域和專(zhuān)業(yè)的知識(shí)與能力;管理素養(yǎng)板塊以“職業(yè)人”教育為導(dǎo)向,培養(yǎng)學(xué)生的項(xiàng)目管理、流程管理、時(shí)間管理、人際關(guān)系管理、心理健康管理以及危機(jī)管理等方面的能力素質(zhì);職業(yè)文化板塊則包含了國(guó)際組織文化、國(guó)際交往禮儀、區(qū)域國(guó)別特點(diǎn)等。顯然,要實(shí)現(xiàn)上述人才培養(yǎng)目標(biāo),單靠某一個(gè)學(xué)科的力量是不可能的,迫切需要跨學(xué)科的交叉與協(xié)作。
最后是國(guó)際組織語(yǔ)言服務(wù)人才的培養(yǎng)方式,這是人才培養(yǎng)“in what ways”的問(wèn)題。國(guó)際組織語(yǔ)言服務(wù)人才的培養(yǎng),應(yīng)兼具“教育”和“培訓(xùn)”兩大功能。也就是說(shuō),既是傳統(tǒng)的大學(xué)本科或研究生階段的全人教育(whole person education),也是對(duì)具體工作場(chǎng)所的入門(mén)職業(yè)培訓(xùn),貫穿其中的是養(yǎng)成“學(xué)習(xí)力,思想力,行動(dòng)力 ”。因此,在教學(xué)方式上,既要有傳統(tǒng)的課堂授課,也要結(jié)合情境模擬和演練、真實(shí)場(chǎng)景觀摩與實(shí)習(xí)、短期項(xiàng)目訓(xùn)練及實(shí)操,以實(shí)現(xiàn)教學(xué)模式上的“情境特殊化”。在課程設(shè)置和項(xiàng)目規(guī)劃上,則需要打破院系壁壘,整合全校資源。
培養(yǎng)國(guó)際化復(fù)合型創(chuàng)新人才的實(shí)踐方興未艾,“天時(shí)地利人和”俱備。相信百年中大定能夠因應(yīng)時(shí)代需求,培養(yǎng)出更多卓越的國(guó)際組織語(yǔ)言服務(wù)人才,更加自信地在國(guó)際舞臺(tái)上貢獻(xiàn)中國(guó)智慧和中國(guó)方案!
文稿終審:黃艷